Так задумано было, а может и нет.
Никогда я тебя не видала.
Разметался венок из осенней листвы,
Птицей песни я петь, уж устала.
Я закрою глаза и привидится мне,
В моих снах запоздалое лето.
Но ведь я не спала, а пригрезились мне
Те глаза, что однажды, увидела где- то.
Я в глаза загляну, и увижу, что в них
Сердца боль - неприкрытая рана.
Как зажжённый костёр, на осеннем ветру,
Сердце болью твоё трепетало.
Мне б в тебя не смотреть, мне б скорее бежать,
В чуств твоих не входить в зазеркалье,
Но так хочется в них мне увидеть себя,
Обмануться опять ожиданьем...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Душепопечитель. В память о возлюбленном брате во Христе Югай Юрие. - Николай Агапьев Брат Юрий своей жизнью показал пример искреннего служителя во Христе. Он говорил, что служитель должен быть в первую очередь ДУШЕПОПЕЧИТЕЛЕМ. Все, кому выпало счастье оказаться рядом с ним, чувствовали теплоту его доброты и искренности. Я благодарю Господа, за то, что в последние годы, Он дал мне служить с ним. Ис.57:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. Еккл.7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.