Когда ты идёшь по пустыне безбрежной
Или долиною смертных теней –
Не верь голосам, что ты всё ещё грешник, -
Верь истине Божьей и думай о ней.
Когда тебя враг искушает соблазном
И рыкает грозно противник вослед –
Не верь, что в душе твоей всё безобразно –
Верь истине Божьей, она – ключ побед!
Лишь истина Божья ведёт к небесам!
Отдай ей всё бремя, отдайся ей сам!
Лишь истина в царство откроет нам дверь! –
Только верь! Только верь! Только верь!
Когда путь тяжёл, а внутри пустота,
Когда тебя плоть увела от Креста,
Когда свои ценности ты не сберёг –
Верь Богу Живому – вернёт их твой Бог!
Когда тебя в плен заманил тяжкий грех
И сердце скорбит от кровавых прорех –
Не верь отцу лжи, что ты мёртв как Корей:
Верь Богу Живому – ведь Он – Царь царей!
Лишь только живущий во веки веков
Тебе даст свободу от всяких оков!
Лишь Он нас избавит от всяких потерь –
Только верь! Только верь! Только верь!
Когда же ликует душа и поёт,
Когда ты родил первый святости плод –
Не верь своей плоти, что ты это смог:
Тебе это дал Тот, Кто умер – твой Бог!
Когда ты крушишь как Давид власти тьмы
И пленных спасаешь от уз и тюрьмы –
Не верь своим силам, они не спасут;
Воздай Богу славу – ты в чести сосуд!
Спасителя щедро хвалой одари,
Пой славу Ему от зари до зари
За то, что в тебя не войдёт больше смерть! –
Только верь! Только верь! Только верь!
17.05.1999г. Скромуль Владимир
Комментарий автора: В жизни бывают всякие моменты и важно не забыть, кто ты и с Кем ты...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.